
我的男孩杰克(Rudyard Kipling)
“你有我男孩杰克的消息吗?”
不是这个浪潮。
“When d’you think that he’ll come back?”
没有这种风吹来,也没有这种浪潮。“还有其他人对他有话吗?”
不是这个浪潮。
因为沉没的东西几乎不会游泳,
没有这种风吹来,也没有这种浪潮。“哦,亲爱的,我能找到什么安慰?”
没有这种浪潮,
也没有潮流
除了他没有羞辱他的那种—
甚至没有那刮风和那潮。然后再抬起头,
这个浪潮
每一个浪潮;
因为他是你无聊的儿子
并给那吹来的风和潮。

鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)并不像我们通常在11月11日出版的第一次世界大战战trench诗人那样富有同情心,例如齐格弗里德·沙宣(Siegfried Sassoon)或威尔弗雷德·欧文(Wilfred Owen)。他的帝国主义太刺耳了,他的语言– “没有法律的小品种” –对于现代品味而言种族歧视过多。
然而,他对我们对战争和苦难的集体记忆却发挥了重要作用。战争坟墓委员会的吉卜林 已选 标志着该国上下纪念纪念碑的圣经格言:“他们的名字永远活着”。他为不明身份的死者创造了通用墓志铭:“大战的士兵,神所知”。来自他自己的几行 战争墓志铭 众所周知:
如果有人问我们为什么死,
告诉他们,因为我们的父亲撒谎了。
战争对吉卜林个人造成了影响。他的独生子约翰·基普林(John Kipling)于18岁的Loos战役中去世。上述几行通常与约翰有关。肯定是在写他们的时候“可能会因为失去儿子而引起巨大的痛苦”,尽管吉卜林学会(Kipling Society)承认, 争论 令人信服的是,这首诗实际上是泛指许多“Jack Tars” – British sailors –在战争中迷失在海上。
一个世纪以来,欧洲的战争几乎是不可想象的,但是海上的大规模屠杀是司空见惯的。本周德国一家报纸发布了 33,293寻求庇护者 记录表明,他近年来试图前往欧洲已去世。几乎 14,000 根据国际移民组织的数据,自2014年以来,移民在地中海被淹死。
没有这种风吹来,也没有这种浪潮。